Security Questions, del escritor cubano Osdany Morales (Nueva Paz, 1981), y llevado al inglés por Harry Bauld, es el cuaderno ganador de la edición inaugural del Premio de Poesía Traducida que organizan las editoriales anglosajonas Fitzcarraldo Editions, Giramondo Publishing y New Directions.
El galardón bienal implica un anticipo de cinco mil dólares para autor y traductor, además de la publicación simultánea de la obra en Norteamérica (New Directions), Reino Unido e Irlanda (Fitzcarraldo) y Australia y Nueva Zelanda (Giramondo).
El volumen distinguido corresponde a El pasado es un pueblo solitario (Bokeh, 2015), y su título en inglés –según explican los organizadores– remite a “las preguntas de seguridad que le hicieron a Morales a su llegada a Estados Unidos como puerta de entrada a sus experiencias como inmigrante”.
La editora de poesía de Fitzcarraldo, Rachael Allen, destacó en los poemas de Security Questions “su novedad, su humor, su clarividencia y su atemporalidad”, así como su estilo “único e irreverente, impactante y conmovedor”.
“Las cualidades de la colección –su intrincado entretejido de recuerdos y experiencias, realzado por los absurdos del exilio y respaldado por los ritmos inconfundibles, sincopados y pulsantes de los poemas– quedaron patentes desde la primera lectura”, aseguró Nick Tapper, de Giramondo. “Su publicación en inglés será un acontecimiento importante”.
En opinión de Jeffrey Yang, editor de New Directions, la de Bauld constiruye “una traducción brillante […] que refleja profundamente nuestros tiempos convulsos, a la vez que eleva el corazón y la mente con humor y compasión”.
“Me llamaron la atención, traduje uno y se lo envié a modo de presentación y bienvenida. Él me hizo el cumplido de decirme lo extraño que era «escuchar mi propia voz en inglés»”, cuenta Bauld sobre cómo se acercó a Morales, quien a la sazón era un recién llegado al plantel de la escuela donde ambos trabajaban, luego de haber encontrado sus poemas en Internet.
Explica el traductor que “los poemas de Security Questions son, por un lado, una secuencia lírica moldeada por el paso a la madurez en un pequeño pueblo de Cuba durante las últimas etapas del régimen de Fidel Castro y, por otro, un testimonio del exilio y la inmigración, huellas que quedan tras abandonar una patria problemática por las incertidumbres del presente”.
Por su parte, Morales habla de cómo la experiencia de escribir El pasado… le permitió acceder a un nuevo territorio literario. “Antes de llegar a Estados Unidos, solo había escrito ficción. Si no hubiera sido por este libro, me habría llevado mucho más tiempo llegar a las tierras de la memoria”, ha declarado, según transcriben las editoriales auspiciantes. “En aquel momento, creía que la ficción no era confesional, que solo los poetas tenían acceso a ese tipo de significado. Fue al escribir poesía cuando me di cuenta de que llevaba muchos recuerdos en forma literaria, que el exilio había establecido un pasado que ya podía relatar sin esperar a la vejez. El exilio y la poesía me hicieron mirar no exactamente hacia atrás, sino hacia dentro”.
Además del libro de Osdany Morales, la multicultural shortlist del premio estaba integrada además por los volúmenes With the Remains of My Hands, de Priya Bains, traducido por del Alex Mepham; A Beam of Light in the Winter from the Bowstring Played by A Crested Serpent Eagle, de Bukun Ismahasan Islituan (Hugu Sutej; original en dialecto isbukun del idioma bunum, native de Taiwán); The Dust Museum, de Liu Ligan (Dong Li; chino continental); Water’s Edge And Other Poems, de Hiyori Kojima (James Garza; japonés); Help Me Change My Bandages, de Maniniwei (Emily Lu; chino de Taiwán-Malasia); Just Land, de Jaku Mata (Eric Abalajon; filipino), y Life on Three Wheels, de E.M. Palitha Edirisooriya (Samodh Porawagamage y Kasun Pathirage; cingalés).

