Presentación. “Los soñadores diurnos”: serie de traducciones sobre poesía contemporánea finlandesa en sueco
La literatura sueco-finlandesa contemporánea constituye un corpus de singular interés en mi posición de filóloga, traductora y migrante, en tanto articula un espacio dialógico entre la tradición nórdica y las inquietudes propias de la posmodernidad en una región más plurilingüe y mestiza de lo que se considera.
Es importante señalar que las costas del sur y el archipiélago meridional de Finlandia fueron durante siglos nichos donde el alemán, el ruso, el sueco y el francés funcionaron como herramientas intelectuales y lenguas francas; mientras tanto, el finlandés y su diversidad de dialectos eran considerados el mosaico lingüístico campesino y rural del interior. El primer intento exitoso de compilar una gramática de la lengua finesa surgió con la labor del obispo Mikael Agricola a mediados del siglo XVI. Considerado el padre del idioma finlandés (celebrado nacionalmente el 9 de abril, Día de Agricola), también trabajó en la primera universidad de Finlandia, la Åbo Akademi (en la ciudad de Turku, nombre en finés). Aunque los idiomas de instrucción en aquel momento eran el latín y el sueco, sus responsabilidades como investigador lingüístico, filólogo y traductor lo llevaron a traducir el Antiguo y el Nuevo Testamento, junto con otros textos bíblicos, al finlandés. Dos siglos de dominio sueco en la provincia de Finlandia consolidaron el sueco como lengua de élite y de instrucción, hasta que el impulso de construcción nacional llevó tanto a la investigación como a la compilación de la epopeya nacional Kalevala y Kanteletar, de raíces finesas y carelianas, por Elias Lönnrot a mediados del siglo XIX, junto con sus traducciones de literatura del griego, alemán, sueco y finés al finlandés.
Al traste, el poeta nacional del país (Runeberg) y la primera modernista (Södergran) escribieron y consagraron su obra en el idioma sueco; esta última inició su creación literaria en ruso, alemán y francés antes de decidir abruptamente dedicar su obra únicamente al sueco en 1908. No obstante, durante el siglo XIX, la élite intelectual finlandesa emprendió una estrategia consciente de promoción de la lengua finesa, orientada a la consolidación de una identidad nacional diferenciada en el contexto internacional. Este fenómeno fue analizado desde perspectivas sociolingüísticas por estudios como los de Pentti Virrankoski y el trabajo de Anna-Liisa Säntti sobre la construcción del nacionalismo finés en la literatura del siglo XIX. Cabe destacar que esta tendencia no fue exclusiva de Finlandia, sino que guarda paralelismos con procesos similares en otras regiones europeas, donde la literatura y el cambio de nomenclatura personal funcionaron como instrumentos de legitimación nacional, como lo demuestra el caso de la germanización en el contexto prusiano estudiado por Eric Hobsbawm (Nations and Nationalism since 1780).
Desde una mirada actual, la producción reciente en poesía y narrativa se caracteriza por la constante problematización de la subjetividad, la memoria y el entorno, difuminando las fronteras entre géneros y discursos. En esta serie de traducciones mi objetivo es presentar esa recolección personal que he dado en llamar “soñadores diurnos”, quienes problematizan la identidad, la memoria y el entorno, donde las fronteras entre géneros y discursos se difuminan en una imposible búsqueda estética.
Víctor von Hellens
Víctor von Hellens (1991, Åbo, Finlandia). Poeta y escritor. En el otoño de 2020, debutó con la colección de poemas Något i tiden håller på att ta slut. En 2022, se publicó su segundo libro de poesía Onkalo. Por Onkalo recibió el premio de poesía Den dansande björnen. Von Hellens tiene formación académica en Economía. Además de escribir, trabaja como redactor publicitario, traductor y músico. Actualmente vive en Helsinki.
“En mi arte, exploro la ambivalencia de la humanidad moderna hacia su entorno, hacia sí misma y su existencia. Mi ambición es mapear el espectro emocional de mi generación en relación con el capitalismo, el medio ambiente, la masculinidad, la guerra y el desarrollo tecnológico de las últimas décadas” —entrevista de email en 2025
De Någon i tiden håller på att at ta slut, Schildts & Söderström, Helsingfors. 2020
Zeitgeist
Durante los últimos meses, he estado acostado en el suelo
respirando profundamente
y he tratado de dejar que el mundo siga su curso
riego mis plantas, como guisantes
y bebo agua gélida del grifo en grandes vasos frescos
todo es muy sencillo y minimalista
comienzo a aparecer
también intento escribir cartas
pero la caligrafía me ha abandonado desde hace tiempo
solo quedan trazos rígidos
imposibles de descifrar para mí
o para los demás
Zeitguest
de senaste månaderna har jag legat på golv
andats djupt
och försökt låta världen ha sin gång
jag vattnar mina blommor, äter ärter
och dricker kallt kranvatten ur stora svala glas
det hela är väldigt enkelt och avskalat
jag börjar hitta tillbaka
jag försöker även skriva brev
men min handstil har sedan länge övergett mig
kvar är bara stela streck
omöjliga att tyda
för mig
såväl som för andra
De Onkalo, Schildts & Söderström, Helsingfors, 2022
Onkalo es una cueva de almacenamiento para desechos nucleares. Fue terminada en 2025 y se encuentra en la costa oeste de Finlandia.
La entrada que vigilo está ubicada a veinte kilómetros al norte. No aparece en los planos oficiales y, hasta mi conocimiento, solo unas pocas personas saben de su existencia. Su importancia no es relevante.
Para ser completamente honesto, no sé qué significa.
Onkalo är en slutförvaringsgrotta för kärnavfall. Den blev klar 2025 och
finns på den finska västkusten.
Ingången jag vaktar ligger tjugo kilometer norr om Onkalo. Den finns inte på de officiella ritningarna och mig veterligen är det bara en handfull människor som känner till den. Dess betydelse är inte stor.
För att vara helt ärlig vet jag inte vad dess betydelse är.
Según mi contrato, soy guardabosques. Es un empleo permanente. Mi empleador es el Estado. Supongo que me vigilan.
A veces creo escuchar susurros detrás de la puerta. Voces del otro lado.
Y en noches de luna llena sueño con figuras sombrías que rondan por el bosque. Nunca me lastiman, pero de acuerdo con la lógica de mis sueños quieren algo de mí.
Fuerzas invisibles que quieren entrar y salir del mundo; pero mi puerta de metal está cerrada con llave.
No fue mi plan acabar aquí. En esta cabaña, junto a esta entrada. Todo lo que quería era acostarme y dormir en algún lugar lejano.
Buscaba una vida aislada. Soledad en el borde de un mundo abarrotado.
Rara vez se encuentran ermitaños
y de repente te conviertes en uno de ellos.
Enligt mitt avtal är jag skogvaktare. Det är en fast anställning. Min arbetsgivare är staten. Jag antar att de håller koll på mig.
Ibland tycker jag mig höra viskningar bakom porten. Röster från den andra sidan.
Och vid fullmåne drömmer jag om mörka skepnader som rör sig i skogen. De gör mig aldrig illa, men enligt mina drömmars logik vill de mig något.
Osynliga krafter som vill in i och ut ur världen. Men min metallport är låst.
Det var egentligen aldrig min plan att hamna just här. I denna stuga, vid denna ingång. Allt jag ville var att lägga mig ner och sova någonstans långt borta.
Jag sökte en isolerad tillvaro. Ensamhet i utkanten av en överbelamrad värld.
Man träffar sällan eremiter,
plötsligt är man en själv.
Me busqué en habitaciones llenas de humo. Entré en ellas. Contuve la respiración. Acechaba oráculos, pero todo estaba en silencio.
Esperaba una respuesta, pero el oxígeno se agotaba.
Jag sökte mig till rökiga rum. Gick in i dem. Höll andan. Letade efter orakel. Men allt stod stilla.
Jag väntade på ett svar, men syret höll på att ta slut.
Eso parece hace tanto tiempo. Entonces tenía el cabello largo. Hasta los hombros. Solías trenzarlo e insertarle pequeñas flores.
Mi cabello: un prado, un nido de pájaros, un bosque.
Hoy en día lo corto a ocho milímetros cada dos meses. Cargo la batería de la cortadora de pelo y salgo al peñasco con el espejito. Me agacho junto al agua y dejo que la navaja recorra mi cabeza. Después, me quedo sentado mirando los mechones de cabello que flotan con las algas.
Las olas que avanzan. Consecuencias. Continuarán avanzando.
Det känns så länge sedan nu. Jag hade långt hår då. Ner till axlarna.
Du brukade fläta det, och sticka in små blommor i flätan.
Mitt hår: en äng, ett fågelbo, en skog.
Nu för tiden klipper jag ner mitt hår till åtta millimeter varannan månad. Jag laddar rakapparatens batteri och går ut på klippan med den lilla spegeln. Sätter mig på huk vid vattnet och låter bettet gå över huvudet. Efteråt blir jag sittande och ser på hårtestarna som skvalpar med sjögräset.
Vågorna som väller in. Efterdyningar. De kommer att fortsätta välla in.
De Inédito, 2025
de una forma definitiva
ayer pudo escuchar la historia
sobre la joven obrera china quien con sus pequeños dedos
ensamblaba preciosos y bien diseñados objetos electrónicos hasta que un día tropezó,
se cayó en la cadena y fue crucificada en la maquinaria
pero nadie lamentó su muerte
todos constataron su transformación en un hermoso y pequeño producto
a veces él no se siente especialmente bello sino como un pequeño producto
no está seguro de si ha sido terminado de una forma definitiva
se pregunta si es uno de esos que buscan el sexo
solo para interpretarse
sucedió alguna vez en el instituto
cuando la belleza masculina dejó de asustarlo
todo lo que se necesitaba era una mandíbula de incipiente barba
lo suficientemente cerca
pero siempre se conformaba con admirar
a distancia/ y con el aroma de Axe y Gillette
en slutlig form
i förrgår ficka han höra historien
om den lilla kinesiska flickan som jobbade i en fabrik och med sina små flinka fingrar
knopade ihop vacker och väldesignad elektronik tills hon en dag snubblade
och föll ner på rullbandet och krossades i maskineriet men ingen sörjde hennes död
för alla insåg att hon nu istället blivit en vacker liten produkt
han känner sig inte speciellt vacker men ibland lite som en produkt
han är inte säker på om han nått sin slutliga form han undrar om han är en sån
som har sex
bara för att förstå något om sig
själv det var någon gång i gymnasiet
som han slutade vara rädd för att se skönhet i män allt som behövdes var en käke med skäggstubb
som han kom rätt så nära
men han nöjde sig alltid med att beundra på avstånd
och doften av Axe och Gillette
Cúpula
todos viven
bajo una misma y única cúpula
él y los otros buscadores
la plataforma del reloj
the dog-app for dogs
Los hilos, el cielo
una explosión en algún lugar, en otra parte del mundo
y su teléfono tiembla
Nadie ha ganado una guerra en casi cien años
Nadie ha “ganado” una guerra en casi cien años
todos están agotados
y la tele continúa encendida en algunas habitaciones
Kupol
de lever alla
under en och samma kupol
han och de andra sökarna
Klock-plattformen
the dog-app for dogs
Trådarna, himlen
en explosion någonstans i en annan del av världen
och hans telefon darrar till
Ingen har vunnit ett krig på snart hundra år
Ingen har “vunnit” ett krig på snart hundra år
alla är utmattade
och TV:n står fortfarande på i vissa rum


