Presentación
“Someone Puts a Pineapple Together” fue leído por Wallace Stevens en Harvard, y publicado por la revista Partisan Review en 1947, y luego recogido en The Necessary Angel (1951). Forma parte, junto a otros dos ensayos también leídos en la universidad de Harvard, de Three Academic Pieces.
El profesor Thomas L. Martin, en su disertación magistral “The Angel at the Center of This Rind” and Stevens Behind Subject and Object (Florida Atlantic University, 1989), afirma que “Stevens thus regarded the present poem as academic work. And while the title of the book has enough weight on its own to convince us, more weight is in the poem itself. The poem is more strictly theoretical than most of the rest of the poetry” [Stevens consideraba el presente poema como un trabajo académico. Y aunque el título del libro tiene suficiente peso por sí solo para convencernos, más peso tiene el propio poema. El poema es más estrictamente teórico que la mayor parte del resto de la poesía].
Escogí “Alguien arma una piña” con el propósito de armar (léase interpretar) mi propio Wallace Stevens, un poeta en quien encontré al genio tutelar de mi segunda lengua: buena parte de mi poesía ha sido, tácitamente, la apostilla del vate seguroso de Hartford.
La concepción de la poesía como experimento mental, demanda, entonces, una traducción que preserve lo experimental en tanto contenido. A propósito de este problema, el profesor Martin agrega: “For the poem itself is composition, as it is a putting together of reason and art, as an intentional existence of its own is created, the poem at the same time is the subject matter. The poem is thus an involved Gedankenexperiment…” [Porque el poema en sí es composición, porque es la unión de la razón y el arte, a la vez que crea una existencia intencional propia, el poema es al mismo tiempo el tema. El poema es, pues, implícitamente un Gedankenexperiment…]
En cuanto a la conexión cubana, aparece aquí camuflada de verde botella, multifacética como un apiñamiento metonímico, que, sin embargo, prescinde de lo que Stevens llama “la metáfora que mata a la metáfora”. Antes que el verde olivo, el verde piña de Stevens definió a la Cuba clásica como “esmeralda emplumada”, suerte de Tropicana avant la letre.
Mientras interpretaba, no pude evitar preguntarme ¿cómo José Rodríguez Feo, amigo de Wallace, pudo acatar el verde de las milicias fidelistas, el verde arsénico de la letra muerta, el verde que-te-quiero-verde del caqui castrista? No es este, por cierto, el menor de los misterios que propone la estampa ontológico-botánica del autor de Harmonium.
Alguien arma una piña
I
O juventes, o filii, él contempla
completamente artificial natura, donde
la profusión metafórica aumenta.
Algo sobre una mesa es lo que ve,
raíz de una forma, y de esta fruta, asiento,
el ángel en el centro de esta corteza,
la vaina de Cuba, esmeralda emplumada,
él mismo, tal vez, la irreducible X
al fondo de artificio imaginario,
su habitante y expositor electo.
Es como si existieran tres planetas: el sol,
la luna y la imaginación, o, digamos,
día, noche y hombre y sus inacabables efigies.
Si ve un objeto sobre una mesa, muy parecido
a un pote de retoños de un país infante, verde
y brillante, o como urna venerable
que, en la ceniza que contiene, fortifica
un verde que es la ceniza de lo verde,
ve en ello la tangente de sí mismo.
Y en tal tangente él deviene algo
de peso, sobre lo que lo ingrávido descansa: donde
se apiña la ephemera de las tangentes, la fortuita
concurrencia de originales planetarios,
y aun, o así parece, de humana residencia.
II
Nada debe decir él de la fruta que no sea
verdad, ni pensarlo, siquiera. Resistirá
la metáfora que mata a la metáfora.
Como a una imagen busca lo que secunda al ser,
vuelto sutil por la más celosa sutileza,
como la cierta luz del sol más verdadero, el poder
real en el pase lunar de la varita mágica
cuyo brillo es la inteligencia del dormir.
Busca una imagen tan cierta como el sentido
lo es al sonido, substancia y ejecutante del sonar,
el zumbido particular de una proclama
que le hace decir las cosillas que dice
por debajo del prerrogativo enredo. Una fruta así
vista como parte de la natura que él contempla
es fértil con algo más que los cambios de luces
en la mesa o de los colores de la estancia.
Sus propagaciones tanto más eruditas,
como escolios preciosos anotados en lo oscuro.
¿No es que la edad que lo creó lo lleva
por sus infiltraciones? Hubo una época
en que una piña sobre la mesa era suficiente
sin la irrupción del erudito sancionado,
sin sus expansiones y arrondisamientos,
sin el furioso estruendo en su urbe.
El verde, en esos días, tenía su propio, implacable filo.
Pero ahora se ha formado un hábito de la verdad
para protegerlo en una privacidad donde
el erudito, capcioso, le dijo lo que pudo
del lugar donde la verdad no era asunto de una,
sino siempre de muchas cosas. No hubo que hablarle
de los increíbles temas de la poesía.
Estaba dispuesto a que permanecieran increíbles
pues lo increíble también tiene su verdad,
su mechón de esmeralda, que es real, aun
con toda su promesa de falsa metáfora.
Lo increíble le dio una razón para creer.
III
Qué recargado trozo con incrustaciones,
la doble fruta de epicúreos bullangueros,
como una misma naranja repitiendo en un árbol
un ente singular. Despojar la realidad
de su recato. Admitir a la mesa
el eje de ese tercer planeta y, entonces:
1. La cabaña se pinta sola bajo las palmas.
2. Los genios verdes de la botella salen.
3. Una enredadera trepa el lado opuesto del muro.
4. La mar expulsa un chorro en las rocas.
5. El símbolo de banquetes y desmemoria…
6. Blanco cielo, sol rosado, árboles en un parque lejano.
7. Estos losanges son retículas claveteadas.
8. La lechuza se posa jorobada. Tiene cien ojos.
9. El coquito y el kikiriki en uno.
10. Así es como lucía el volcán de antaño.
11. Hay una isla de nombre Palahude—
12. Una forma indecente como una baya enorme.
Estas imposibles exfoliaciones son
del trópico de la similitud, ramitos
de Capricornio, o como exige el signo,
pertinencias, al filo extremo, de la total
no definida composición del barquillo,
espejeos de un rudimentario retablo de cristal,
los provisionales asideros de un ascenso
a la cima de una piña, Alpe de mesa y,
sin embargo, Alpes, una montaña austral púrpura sancochada
con mixturas fundidas de cosas similares,
gusto de gato, quizás, o quizás folclor danés,
los pequeños disfrutes que presagian
universales delirios de universales arrogancias,
leves primicias, de las que la forma,
por fin, es la piña en la mesa, o acaso
un objeto en cuanto suma de sus complicaciones,
vistas y no vistas. Este mundo es de todos.
Aquí el total artificio se revela a sí mismo
como la realidad total. Luego, existe,
dice uno incluso del olor de esta fruta
que inunda el cuarto, rápido, y después ya no,
es más que el olor de este núcleo de tierra
y agua. Es aquello que es destilado
en las prolíficas elipsis que sabemos,
en los planos que sesgan duras revelaciones
en el ojo, purpurina geométrica, ladeos
como de segmentos convergiendo hacia el más verde cono.

Someone Puts a Pineapple Together
I
O juventes, O filii, he contemplates
A wholly artificial nature, in which
The profusion of metaphor has been increased.
It is something on a table that he sees,
The root of a form, as of this fruit, a fund,
The angel at the center of this rind,
This husk of Cuba, tufted emerald,
Himself, may be, the irreducible x
At the bottom of imagined artifice,
Its inhabitant and elect expositor.
It is as if there were three planets: the sun,
The moon and the imagination, or, say,
Day, night and man and his endless effigies.
If he sees an object on a table, much like
A jar of the shoots of an infant country, green
And bright, or like a venerable urn,
Which, from the ash within it, fortifies
A green that is the ash of what green is,
He sees it in this tangent of himself.
And in this tangent it becomes a thing
Of weight, on which the weightless rests: from which
The ephemeras of the tangent swarm, the chance
Concourse of planetary originals,
Yet, as it seems, of human residence.
II
He must say nothing of the fruit that is
Not true, nor think it, less. He must defy
The metaphor that murders metaphor.
He seeks as image a second of the self,
Made subtle by truth’s most jealous subtlety,
Like the true light of the truest sun, the true
Power in the waving of the wand of the moon,
Whose shining is the intelligence of our sleep.
He seeks an image certain as meaning is
To sound, sound’s substance and executant,
The particular tingle in a proclamation
That makes it say the little thing it says,
Below the prerogative jumble. The fruit so seen
As a part of the nature that he contemplates
Is fertile with more than changes of the light
On the table or in the colors of the room.
Its propagations are more erudite,
Like precious scholia jotted down in the dark.
Did not the age that bore him bear him among
Its infiltrations? There had been an age
When a pineapple on the table was enough,
Without the forfeit scholar coming in,
Without his enlargings and pale arrondissements,
Without the furious roar in his capital.
Green had, those days, its own implacable sting.
But now a habit of the truth had formed
To protect him in a privacy, in which
The scholar, captious, told him what he could
Of there, where the truth was not the respect of one,
But always of many, things. He had not to be told
Of the incredible subjects of poetry.
He was willing they should remain incredible,
Because the incredible, also, has its truth,
Its tuft of emerald that is real, for all
Its invitation to false metaphor.
The incredible gave him a purpose to believe.
III
How thick this gobbet is with overlays,
The double fruit of boisterous epicures,
Like the same orange repeating on one tree
A single self. Divest reality
Of its propriety. Admit the shaft
Of that third planet to the table and then:
1. The hut stands by itself beneath the palms.
2. Out of their bottle the green genii come.
3. A vine has climbed the other side of the wall.
4. The sea is spouting upward out of rocks.
5. Symbol of feasts and of oblivion.
6. White sky, pink sun, trees on a distant peak.
7. These lozenges are nailed-up lattices.
8. The owl sits humped. It has a hundred eyes.
9. The cocoanut and cockerel in one.
10. This is how yesterday’s volcano looks.
11. There is an island Palahude by name—
12. An uncivil shape like a gigantic haw.
These casual exfoliations are
Of the tropic of resemblance, sprigs
Of Capricorn or as the sign demands,
Apposites, to the slightest edge, of the whole
Undescribed composition of the sugar-cone,
Shiftings of an inchoate crystal tableau,
The momentary footings of a climb
Up the pineapple, a table Alp and yet
An Alp, a purple Southern mountain bisqued
With the molten mixings of related things,
Cat’s taste possibly or possibly Danish lore,
The small luxuriations that portend
Universal delusions of universal grandeurs,
The slight incipiencies, of which the form,
At last, Is the pineapple on the table or else
An object the sum of its complications, seen
And unseen. This is everybody’s world.
Here the total artifice reveals itself
As the total reality. Therefore it is
One says even of the odor of this fruit,
That steeps the room, quickly, then not at all,
It is more than the odor of this core of earth
And water. It is that which is distilled
In the prolific ellipses that we know,
In the planes that tilt hard revelations on
The eye, a geometric glitter, tiltings
As of sections collecting toward the greenest cone.
Colabora con nuestro trabajo Somos una asociación civil de carácter no lucrativo, que tiene por objeto principal la promoción y fomento educativo, cultural y artístico. En Rialta nos esforzamos por trabajar con el mayor rigor profesional en la gestión, procesamiento, edición y publicación de los contenidos y la información. Todos nuestros contenidos web son de acceso libre y gratuito. Cualquier contribución es muy valiosa para nuestro futuro. ¿Quieres (y puedes) apoyarnos? Da clic aquí. ¿Tienes otras ideas para ayudarnos? Escríbenos al correo [email protected]. |