fbpx

Dosier poesía finlandesa contemporánea | Martina Moliis-Mellberg

En esta serie de traducciones de poesía finlandesa contemporánea, Lisbet Jover nos presenta una selección personal de poetas que ha dado en llamar “soñadores diurnos”, quienes problematizan la identidad, la memoria y el entorno.

-

Presentación. “Los soñadores diurnos”: serie de traducciones sobre poesía contemporánea finlandesa en sueco

La literatura sueco-finlandesa contemporánea constituye un corpus de singular interés en mi posición de filóloga, traductora y migrante, en tanto articula un espacio dialógico entre la tradición nórdica y las inquietudes propias de la posmodernidad en una región más plurilingüe y mestiza de lo que se considera.

Es importante señalar que las costas del sur y el archipiélago meridional de Finlandia fueron durante siglos nichos donde el alemán, el ruso, el sueco y el francés funcionaron como herramientas intelectuales y lenguas francas; mientras tanto, el finlandés y su diversidad de dialectos eran considerados el mosaico lingüístico campesino y rural del interior. El primer intento exitoso de compilar una gramática de la lengua finesa surgió con la labor del obispo Mikael Agricola a mediados del siglo XVI. Considerado el padre del idioma finlandés (celebrado nacionalmente el 9 de abril, Día de Agricola), también trabajó en la primera universidad de Finlandia, la Åbo Akademi (en la ciudad de Turku, nombre en finés). Aunque los idiomas de instrucción en aquel momento eran el latín y el sueco, sus responsabilidades como investigador lingüístico, filólogo y traductor lo llevaron a traducir el Antiguo y el Nuevo Testamento, junto con otros textos bíblicos, al finlandés. Dos siglos de dominio sueco en la provincia de Finlandia consolidaron el sueco como lengua de élite y de instrucción, hasta que el impulso de construcción nacional llevó tanto a la investigación como a la compilación de la epopeya nacional Kalevala y Kanteletar, de raíces finesas y carelianas, por Elias Lönnrot a mediados del siglo XIX, junto con sus traducciones de literatura del griego, alemán, sueco y finés al finlandés.

Al traste, el poeta nacional del país (Runeberg) y la primera modernista (Södergran) escribieron y consagraron su obra en el idioma sueco; esta última inició su creación literaria en ruso, alemán y francés antes de decidir abruptamente dedicar su obra únicamente al sueco en 1908. No obstante, durante el siglo XIX, la élite intelectual finlandesa emprendió una estrategia consciente de promoción de la lengua finesa, orientada a la consolidación de una identidad nacional diferenciada en el contexto internacional. Este fenómeno fue analizado desde perspectivas sociolingüísticas por estudios como los de Pentti Virrankoski y el trabajo de Anna-Liisa Säntti sobre la construcción del nacionalismo finés en la literatura del siglo XIX. Cabe destacar que esta tendencia no fue exclusiva de Finlandia, sino que guarda paralelismos con procesos similares en otras regiones europeas, donde la literatura y el cambio de nomenclatura personal funcionaron como instrumentos de legitimación nacional, como lo demuestra el caso de la germanización en el contexto prusiano estudiado por Eric Hobsbawm (Nations and Nationalism since 1780).

Desde una mirada actual, la producción reciente en poesía se caracteriza por la constante problematización de la subjetividad, la memoria y el entorno, difuminando las fronteras entre géneros y discursos. En esta serie de traducciones mi objetivo es presentar esa recolección personal que he dado en llamar “soñadores diurnos”. Soñadores de una (im)posible búsqueda estética de la poesía

Martina Moliis-Mellberg

Martina Moliis-Mellberg (1984, Ekenäs, Finlandia), poeta y crítica de cine. Debutó en 2015 con la aclamada colección de poemas A. En 2017 publicó la secuela 7 y en 2021 salieron tanto falk, que fue nominado al premio Runeberg, como pisces szn. Su poesía a menudo gira en torno a cuestiones de obsesión, anhelo y metamorfosis, pero también la pérdida y la esperanza como una fuerza destructiva son temas recurrentes. En 2024, llegó la colección de poemas medusa.

“Pero no puedo decir mucho al respecto. Cuando un libro va a la imprenta, siempre sufro una pérdida de memoria aguda y prometo que no puedo recordar cómo se creó”– una entrevista sobre su libro medusa en 2024.

De a., Schildts & Söderström, Helsingfors, 2015

Cousteau navega por los siete mares con su tripulación.
Cataloga peces pequeños y prueba el equipo de buceo.
Silba en la cubierta. Se sienta en la cámara subacuática
y observa el mar. Lee una biografía
de Edith Piaf.
Debería ser feliz, pero no lo es.

No siempre ha sido así. Empero es así. Como si
Cousteau no pudiese respirar al despertar por la mañana.
Ni siquiera la cercanía del mar ayuda; al contrario. Tan cerca,
y aún no allí, piensa Cousteau mientras está en la cubierta.
Cada vez silba menos.
En cambio, empieza a pasar cada vez más tiempo en la cámara
submarina. Dibuja bocetos y consulta referencias.
Pero, sobre todo, observa. Apoya la frente contra el cristal.
Contiene la respiración por más de un minuto.
Y funciona. Cousteau llega al agua como si algo lo arrastrara
hacia abajo.
Primero contiene la respiración, no se atreve a intentarlo, pero nunca
ha logrado más de un minuto y trece segundos, y
no lo logra ahora tampoco.
Abre la boca y deja que el agua lo inunde, a través
de las branquias hacia un par de aletas. Entra en la boca y luego
sale. Entra en la boca y luego sale.

Cousteau seglar de sju haven med sin besättning.
Han katalogiserar småfiskar och provdyker utrustning.
Han visslar uppe på däck. Han sitter i undervattenskammaren
och tittar på havet. Han läser en biografi
överEdithPiaf.
Han borde vara lycklig, men det är han inte.

Det har inte alltid varit så. Men nu är det. Som att
Cousteau inte kan andas när han vaknar på morgonen.
Inte ens närheten till havet hjälper, tvärtom. Så nära
men inte där, tänker Cousteau när han står på däck.
Visslar gör han allt mer sällan.
Han börjar istället fördriva mer och mer tid
i undervattenskammaren. Han ritar skisser och slår upp.
Menmesttittarhan.Tryckerpannanmotglaset.
Håller andan i över en minut.

De 7., Schildts & Söderström, Helsingfors, 2017

Cómo se inclinaba y se extendía, fue lo primero que sentí.

Cada día medíamos entre los témpanos de hielo. La cuerda y el peso. De repente, la montaña estaba justo debajo de mí. De repente, era parte de mí, era como si mi mano se convirtiera en cuerda, se convirtiera en peso, se convirtiera en espalda. Nos movíamos juntos. Esperé antes de llamar a los demás. Dejé que la espalda guiara mi mano sobre el fondo del mar, sintiendo cómo su soledad se extendía por la musculatura.

Durante el día, los demás permanecían sobre el hielo y se maravillaban ante la blancura. Las placas, las formaciones. Los osos polares que se acercaban con curiosidad y ahuyentábamos con cohetes de emergencia. Todo provocaba un “ah” y un “oh”.

No sabían que el verdadero milagro yacía bajo ellos. Que prácticamente estaban sobre él, sin saberlo. Eso me excitaba y me enfurecía profundamente.

Llené mis días de complejos estudios lingüísticos y continué investigando sobre el origen de los icebergs. No sirvió de nada. Me convertí en presidente de la academia de ciencias. Tampoco sirvió. Durante tres años experimenté con las propiedades químicas de los minerales para comprender el noble arte del mosaico, pero en mi interior solo había añoranza.

Hur den böjde sig och bredde ut sig, jag kände det först.

Varje dag mätte vi, ute bland isaken. Linan och tyngden. Plötsligt var berget rakt under mig. Plötsligt var det en del av mig, det var som om min hand blev till lina blev till tyngd blev till rygg. Vi rörde oss tillsammans. Jag väntade med att ropa till de andra. Lät ryggen föra min hand över havsbottnen, kände dess enslighet sprida sig i muskulaturen.

Om dagarna stod de andra på isen och förundrades över det vita. Flaken, formationerna. Isbjörnarna som nyket närmade sig och ck skrämmas bort med nödraketer. Allt ck ett ah och ett oh.

De visste inte att det verkliga miraklet låg under dem. Att de praktiskt taget stod på den, utan att veta. Det gjorde mig uppspelt och alldeles rasande.

Jag fyllde dagarna med fördjupade språkstudier och fortsatt forskning kring isbergens uppkomst. Det hjälpte inte. Jag blev ordförande i vetenskapsakademien. Det hjälpte inte heller. I tre år experimenterade jag sedan med de kemiska egenskaperna hos mineraler för att förstå mig på den ädla mosaikkonsten, men inom mig fanns bara saknad.

De falk, Schildts & Söderström, Helsingfors, 2021

una ciudad se hunde
cede ante capas de tiempo
del colapso surge

líneas costeras perdidas
rostro de construcción
un halcón en el horizonte

me veo arrastrado a la orilla de una playa
agua desbocada en los pulmones
marcas de rasguño en el cuello donde estaban las branquias

escamas se dispersan como cristales bajo la superficie
la piel translúcida a su alrededor
piel mudada en el viento

apéndice inflamado
una manifestación en la manifestación
fijo los pulmones con pinzas y caracoles

los restos de un ser
los troncos bloquean las aberturas
deseo tanto que entren como que salgan

el tiempo se mueve más allá
de lo que se expande y se cierra
qué es más escurridizo que

días de lluvia
posibilidades inesperadas y heridas falsas
solo materia oscura donde debe estar el núcleo

el sueño oculto en un laberinto
todo anhelo existe dentro
una joya para llevar bajo la lengua

el sueño fluye por la garganta
construye un nido con ello
lo que la tormenta devuelve

llévame de vuelta
te lo ruego
llévame de vuelta

en stad sjunker undan
gerefterförlageravtid
ur kollapsen stiger

förlorade kustlinjer
anlete konstruktion
en falk vid horisonten

jag ser mig själv sköljas upp på en strand
otyglat vatten i lungorna
skrapmärken på halsen där gälarna satt

fjäll skingras som kristaller under ytan
huden genomskinlig runt
ömsat skinn i vinden

handled blindtarm rodnad
en tillblivelse i tillblivelsen
jag fäster lungorna med tång och snäckor

resterna av ett varande
stockar öppningarna
vill dem både in och ut

tiden rör sig bortom
det som vidgas och sluts
vad är mer undanglidande än

dagar av regn
oanade möjligheter och falska sår
endast mörk materia där kärnan ska sitta

sömnen gömd i en labyrint
all längtan finns inuti
ett smycke att bära under tungan

drömmen rinner ner i svalget
bygger ett bo av det
som stormfloden ger tillbaka

ge mig tillbaka
jag ber
ge mig tillbaka

De medusa, Schildts & Söderström, Helsingfors, 2024

una medusa nadadora, libre, en forma de campana llena de agua
la boca situada en la parte inferior
los tentáculos dispuestos en un anillo alrededor del cuerpo

bocas brazos de la boca hebras de captura depredadores
pequeños organismos que flotan o se hunden lentamente

se comportan como cnidarios
viven solas, ligeramente coloreadas en violeta blancuzco
arrastran los tentáculos a través del agua

los músculos se contraen y se estiran nuevamente

redondos pero a veces lechosos o bastante débiles
son pocos los que pueden ver y probablemente nadie pueda escuchar
la criatura nada en las horas de ira a través un movimiento pulsante
hacia adelante y hacia atrás
con los músculos en los bordes empuja el agua
propulsión torsión intestinal que dirige la corriente a favor de la
corriente

en frisimmande medusa klockformad fylld av vatten
munnen placerad på undersidan
tentaklerna i krans runt kroppen

munnar munarmar fångsttrådar rovdjur
små organismer som flyter eller sjunker långsamt

uppför sig så som maneter
lever en och en svagt färgade i vitt violett
släpar tentaklerna genom vattnet

musklerna drar ihop och tänjer ut igen
runda men ibland mjölkvita eller ganska svagt
det är få som kan se och förmodligen ingen som kan höra
djuret simmar vredens timmar genom pulserande rörelser framåt och
bakåt
med musklerna i kanterna trycker vattnet
framdrivning tarmvridning styra strömmen medströms

LISBET JOVER
LISBET JOVER
Lisbet Jover Tamayo (1989, Santiago de Cuba). Filóloga hispanista, maestra de idiomas, lingüista. Humanista de formación académica en Cuba, Finlandia, Suecia y España. Debuta en 2025 como traductora literaria a través de la plataforma SIVUVALO, con la colección contemporánea de poetas sueco-finlandeses. Traduce microrrelatos del inglés al español en el equipo de trabajo SUSURROS CHINOS, basado en Argentina. Su vida transcurre nómadamente entre regiones, lenguas y lecturas. Curiosa de la versatilidad del arte.

Leer más

Búsqueda sin final: una conversación con María Martínez-Cañas

La fotografía es, para mí, un lenguaje. Es mi forma de expresar mi vida con todas sus condiciones: la de una viajera exiliada en una búsqueda constante de identidad.

Adorable Abyección: la pintura de Loop.fly

En la obra de Loop.fly, la violencia ridiculizada de las cartoons adquiere un matiz siniestro: lo más ridículamente divertido convive con escenas de violencia repulsiva.

Rafael Rojas, la Guerra Fría y el duelo latinoamericano

'La historia como arma', el nuevo libro de Rafael Rojas, va a servir, en la futura Cuba democrática, como garantía de que nuestra historia no ha sido borrada por un Estado autocrático.

Contenidos relacionados

Deja un comentario

Escriba su comentario...
Por favor, introduzca su nombre aquí