Rama y Sita cruzando el Ganges en el exilio, atribuido a un maestro de la Primera Generación después de Nainsukh, circa 1780
Rama y Sita cruzando el Ganges en el exilio, atribuido a un maestro de la Primera Generación después de Nainsukh, circa 1780

Make broadness broadness
from narrowness
Lead lead us
We see nothing
behind nothing ahead
These worlds are broad above
beyond our knowing
The great river plains open and descend
slowly from west to east
beyond our knowing
Us
Doctor, suture me from
narrowness to broadness
All the suns all the dawns all the waters
rise and pass
in broadness
Our bodies move over over this land
rising and falling
Broadness
stretch out our skies and dawns
so we can walk walk
out of ourselves
Doctor, move me from dark
spaces of invented light
I do not know just what
it is
that I am like
Broadness open for
us us
Unharness our days
Let all boundaries be distant
so we can wander far
in our unknowing

 

Crea amplitud amplitud
de la estrechez
Guía guíanos
No vemos nada
detrás nada delante
Arriba los mundos son amplios
más allá de nuestro conocimiento
Las grandes vegas del río se abren y descienden
lentamente de oeste a este
más allá de nuestro conocimiento
de nosotros
Doctor, sutúreme desde
la estrechez a la amplitud
Todos los soles todas las auroras todas las aguas
suben y pasan
en amplitud
Nuestros cuerpos se desplazan por esta tierra
subiendo y cayendo
Amplitud,
expande nuestros cielos y nuestras auroras
para que podamos caminar caminar
por fuera de nosotros
Doctor, apárteme de los espacios
oscuros de la luz inventada
No sé como qué
es
que soy
Amplitud, ábrete
para nosotros nosotros
Libera nuestros días
Que todos los límites queden distantes
para que podamos vagar lejos
en nuestro desconocimiento

*  *  *

Bring bring us
Let let us
Us
Bring us longer winters like
this one
when nothing withers
when evening comes early
May we be like
the earth
predictable and free
Assure, assure us
I know your heart
earth
that rests in the skies
I know your heart
may it know
me

 

Trae tráenos
Deja déjanos
nos
Tráenos largos inviernos como
este
en que nada se marchita
en que anochece temprano
Para que seamos como
la tierra
predecible y exenta
Asegura asegúranos
Conozco tu corazón
tierra
que descansa en los cielos
Conozco tu corazón
Quiera el cielo
que él
me conozca

*  *  *

- Anuncio -

The mountain passes are closing in
do not exile us from light
Untethered galaxies
untethered truth
light
May we see the difference in
every new dawn
light
What is in the heart is also near is also difference
is also another
light
The earth though broad has
become narrow
light
The eyes of tree cutters
the stump of a flowering tree
the stump of a man
light
May these sloping river plains be
without conclusion
light
Lead us past what pursues us
do not exile us from light

 

Los pasos de montaña se están cerrando
no nos exilies de la luz
Ilimitadas galaxias
ilimitada verdad
luz
Que podamos ver la diferencia en
cada nueva aurora
luz
Lo que está en el corazón también está cerca también es diferencia
también es otra
luz
La tierra aunque ancha
se ha estrechado
luz
Los ojos de los taladores
el muñón de un árbol en flor
el muñón de un hombre
luz
Que las inclinadas vegas de este río
no tengan fin
luz
Guíanos más allá de lo que nos persigue
no nos exilies de la luz

*  *  *

A snake eats a mynah
head first, yellow legs extend
rom the snake’s filled mouth
The cattle bellow
tethered to ancient trees
Dung fills the tall grass
Thunder strikes at the humid air
There is no I
in the breath
Roots wind through fallen leaves
The terror of an owl smashes
into a tree trunk, loses a wing,
drops below into dried weeds
There is no I
in the breath
The seasons are muscular and original
What should I
speak
Thunder strikes again and again
What is real must be harvested
each day and threshed and ground
put through fire
then eaten
What should I
imagine
In this place where we become
Our sight is made
from our seasons
Bring us
the rain

 

Una serpiente se come un estornino
la cabeza primero, las patas amarillas asoman
desde la boca llena del reptil
Abajo, el ganado
amarrado a los árboles antiguos
El estiércol colma la hierba crecida
El trueno cruza el aire húmedo
No hay yo
en la respiración
Las raíces se enredan en las hojas caídas
El terror de un búho choca
contra el tronco de un árbol, pierde un ala,
cae bajo la maleza reseca
No hay yo
en la respiración
Las estaciones son musculosas y originales
¿Qué habría
de decir?
El trueno cruza el aire una y otra vez
Lo que es real debe ser cosechado
cada día y trillado y molido
pasado por el fuego
luego comido
¿Qué habría de
imaginar?
En este lugar donde llegamos a ser
Nuestra vista está hecha
de nuestras estaciones
Tráenos
la lluvia


* Los poemas pertenecen al libro Después vinieron los dioses, Pen Press, New York, 2019.

** Traducción del inglés de Mercedes Roffé y Marta López Luaces.

Colabora con nuestro trabajo
Somos una asociación civil de carácter no lucrativo, que tiene por objeto principal la promoción y fomento educativo, cultural y artístico. En Rialta nos esforzamos por trabajar con el mayor rigor profesional en la gestión, procesamiento, edición y publicación de los contenidos y la información. Todos nuestros contenidos web son de acceso libre y gratuito. Cualquier contribución es muy valiosa para nuestro futuro.
¿Quieres (y puedes) apoyarnos? Da clic aquí.
¿Tienes otras ideas para ayudarnos? Escríbenos al correo [email protected].
Sharmistha Mohanty. Autora de tres obras de prosa: Book One, New Life, y Five Movements in Praise. También publicó el poemario, The Gods Came Afterwards, Su obra más reciente es Extinctions, un libro de poemas en prosa que apareció en 2022. Mohanty también es editora fundadora de la revista literaria digital Almost Island y la iniciadora de los Diálogos Almost Island, un encuentro internacional de escritores que tiene lugar anualmente en Nueva Delhi.

Deja un comentario

Escriba su comentario...
Por favor, introduzca su nombre aquí